It's inevitable when speaking another tongue, the brain would betray you ocassionaly. Most mistakes I just shake off, the meaning being slightly obscured, like the sun behind a passing cloud. Just a transitory action soon to be revealed.
Some blunders, however, betray you and your listener. In China, constantly could be the modifying adverb of my inaccuracy. Bu dui was how my Chinese teacher proclaimed it. Or was it the cultural differences? (Refer to ChinaDoll, my blog in China, to understand some extent of the awkwardness).
No matter, in Spain, you can stumble your way around the language with relative ease and greatly reduced frustration. But there are times still when the ease lures one into a false sense of understanding yielding an even more awkward moment. Especially when it's uttered in the teacher's room.
Never, as I learned recently, say nos with corremos. If you run together with the reflexive, it's a whole other matter than just striking your feet in sync on the pavement.
What will I do next?
Not that, again.
Some blunders, however, betray you and your listener. In China, constantly could be the modifying adverb of my inaccuracy. Bu dui was how my Chinese teacher proclaimed it. Or was it the cultural differences? (Refer to ChinaDoll, my blog in China, to understand some extent of the awkwardness).
No matter, in Spain, you can stumble your way around the language with relative ease and greatly reduced frustration. But there are times still when the ease lures one into a false sense of understanding yielding an even more awkward moment. Especially when it's uttered in the teacher's room.
Never, as I learned recently, say nos with corremos. If you run together with the reflexive, it's a whole other matter than just striking your feet in sync on the pavement.
What will I do next?
Not that, again.
No comments:
Post a Comment